Traduction/Relecture anglais-français et allemand-français
La traduction est le processus par lequel un texte rédigé dans une langue donnée est retranscrit dans une langue cible avec fidélité, naturel et adéquation avec le public visé. Ces qualités ne peuvent être obtenues qu’avec le concours exclusif de traducteurs travaillant vers leur langue maternelle et maîtrisant le domaine traité.
La relecture consiste à s’assurer de la conformité d’un support de communication (imprimé ou numérique) par rapport à une source en termes de respect du message (sens et registre), de conventions linguistiques, de mise en page, etc.
Les avantages pour vous :
- une communication efficace à tous les niveaux.
- un œil extérieur, critique et rompu à cet exercice garantit que tous les critères qualitatifs sont respectés. Vous faites confiance à des professionnels efficaces pour cette tâche consommatrice de temps et ne s’inscrivant pas forcément dans votre cœur de métier.
Localisation anglais-français et allemand-français
La localisation est le processus par lequel un texte rédigé dans une langue donnée est retranscrit dans une langue cible avec fidélité et naturel, tout en étant adapté aux spécificités du marché ou du public visé : pratiques, références culturelles et géographiques, réalités économiques et législatives, etc. Ce résultat peut uniquement être garanti par un traducteur travaillant vers sa langue maternelle, maîtrisant le domaine traité et résidant dans le pays de publication du texte à traduire.
Les avantages pour vous : en plus des bénéfices de la traduction, la localisation vous offre plus de crédibilité auprès de vos clients et partenaires de l’hexagone, ainsi qu’une plus grande proximité avec votre cible.
Réécriture
La réécriture consiste à améliorer la qualité rédactionnelle d’un texte sans changement de langue. Les avantages pour vous : vos communications ont plus de crédibilité, un impact plus fort et donc une efficacité accrue.
